Imprimir|Regresar a la nota
Jueves, 5 de febrero de 2009
logo espectaculos
El Programa Sur de apoyos a la traducción

Libros que cruzan fronteras

Un total de cien subsidios a los editores extranjeros interesados en traducir a autores locales apuntalarán la presencia del país en la Feria del Libro de Frankfurt, en cuya edición de 2010 la Argentina será invitada de honor.

Por Silvina Friera
/fotos/espectaculos/20090205/notas_e/na29fo01.jpg
Magdalena Faillace, junto a un comité organizador, planifica las actividades de Frankfurt.

El manifiesto de la Feria Internacional del Libro de Frankfurt 2010, cuyo país invitado de honor es la Argentina, comenzó a escribirse ayer por la tarde en el Palacio San Martín, donde se lanzó el Programa Sur para la traducción en lenguas extranjeras de obras argentinas de ficción y no ficción. Nadie lo dijo en estos términos, pero la intención se podría sintetizar con una frase: “Editores del mundo, uníos”. Que el Sur también existe, aunque a veces se olviden desde el Norte, lo comprueban, en parte, los 320.000 dólares asignados a este programa, que otorgará un total de cien subsidios a los editores extranjeros interesados en traducir libros de autores argentinos. La idea sería otorgar los primeros sesenta subsidios durante este año y los últimos cuarenta para el próximo. Los libros deberán estar publicados antes del 30 de septiembre de 2010. “La presencia argentina es tal vez por ahora la principal vidriera que tenemos en Europa en el año de nuestro Bicentenario”, señaló la embajadora Magdalena Faillace, presidenta del Comité Organizador que está planificando las actividades de nuestro país en la feria alemana.

Acompañada por Horacio García, presidente de la Fundación El Libro, y el escritor Mario Goloboff, integrantes del Subcomité de Traducciones del Programa Sur, integrado además por Noé Jitrik, Horacio González y Silvia Hopenhayn, Faillace reconoció que el año pasado recorrió por primera vez la Feria de Frankfurt para tomarle el pulso. “Queremos una presencia con dignidad para dar a conocer nuestra cultura. Y qué mejor oportunidad de hablar de nuestro imaginario a través de los libros. Queremos llevar a muchos escritores a Frankfurt 2010”, subrayó la embajadora. Se hizo un trabajo de hormiga para poner en marcha este programa, su reglamento y formularios. Faillace aclaró que el Subcomité de Traducciones consultó a los editores franceses, a los turcos, país invitado de honor en la edición de la feria alemana del año pasado, y a Daniel Divinsky. “Nuestro deseo es que las editoriales argentinas puedan entablar contactos fructíferos con los editores alemanes”, agregó la embajadora. La Cámara Argentina del Libro (CAL) y la Cámara Argentina de Publicaciones (CAP) –que no están en el Subcomité de Traducción, como aclaró Faillace, “porque los editores no pueden ser juez y parte”– serán las encargadas de construir los puentes con los editores extranjeros, quienes tendrán que suscribir un preacuerdo de traducción y edición para acceder a los subsidios, cuyo monto máximo será de 3200 dólares por obra.

Estos subsidios no tendrán que enfrentarse con aduanas de género. Podrán ser traducidos libros de poesía, ensayo, novelas, cuentos, literatura infantil y juvenil, historietas, comics, libros científicos o históricos y hasta clásicos argentinos aún no traducidos, siempre y cuando el Subcomité, a cargo de evaluar las solicitudes, considere que sean obras de calidad o “las más pertinentes”. Tampoco habrá restricciones respecto de la edad de los autores, aunque en Alemania, según comentó Faillace, “nos piden que llevemos escritores y artistas jóvenes”. Pero pueden presentar situaciones complejas, no contempladas en la letra chica del reglamento, por ejemplo que un editor extranjero aspire a traducir dos títulos diferentes de un mismo autor. Faillace afirmó que ante estos casos analizarán las propuestas. “Para mayor pluralidad, la idea es que sea un título por autor”, comentó la embajadora, aunque la explicación sonará un tanto extemporánea a los oídos de aquellos editores extranjeros interesados por varios libros de un mismo autor. “Frente a una propuesta de traducción que contemple una tirada de 1000 y otra de 5000, más allá de la lengua a la que sea traducida la obra, seguramente vamos a elegir la de 5000”, admitió Faillace. Aunque el programa Sur estará abierto a todos los idiomas, se privilegiarán las traducciones al alemán y al inglés, pero no habrá restricciones. En definitiva, como explicó Faillace, “el idioma al que será traducida la obra lo decide la editorial”.

Varios escritores y editores argentinos estuvieron en la presentación oficial del Programa Sur, como María Rosa Lojo, Constanza Brunet (Marea editorial), Daniel Divinsky (Ediciones de la Flor), Canela y Sergio Olguín, entre otros. El programa, en rigor, no es nuevo. En octubre del año pasado, la Cancillería anunció que subsidiaría la traducción de veinte títulos al alemán, en el marco de las actividades programadas para la participación de Argentina como país invitado de honor en la Feria Internacional de Frankfurt. La Cancillería tiene previsto invitar a 60 escritores argentinos a Alemania. Para que no haya reproches por una selección “a dedo”, el Comité Organizador ya envió una convocatoria a las universidades nacionales, a la Sociedad de Escritoras y Escritores de la Argentina (SEA), a la Academia Argentina de Letras y a diversas revistas culturales y suplementos culturales para que estas instituciones manden un listado con diez escritores argentinos que consideren que deberán ser invitados por el gobierno argentino. Del cotejo y cruce de esa información saldrán, entonces, los autores que viajarán a la feria. Entre las actividades programadas en el pabellón argentino, que tendrá 2500 metros cuadrados, Rep realizará en vivo y en directo un mural sobre los últimos doscientos años de la historia argentina.

Como anticipo o fogueo de lo que vendrá, este año también la Cancillería invitará en octubre a un puñado de escritores argentinos a la feria más importante del mundo, donde la comitiva argentina presentará el logotipo y el lema. Divinsky sugiere a Página/12 un buen lema a tener en cuenta: “Argentina un país para leer” o “Argentina un país de varias lecturas”.

© 2000-2022 www.pagina12.com.ar|República Argentina|Todos los Derechos Reservados

Sitio desarrollado con software libre GNU/Linux.