"Sierras girls" por Sierras Chicas, "Get out if you can" para la ciudad de Salsipuedes y La Falda como "Skirt"

Córdoba: las insólitas traducciones de sus ciudades en la página oficial de Turismo

"Sierras Girls" fue una de las insólitas traducciones que causaron sensación en las redes sociales."Sierras Girls" fue una de las insólitas traducciones que causaron sensación en las redes sociales."Sierras Girls" fue una de las insólitas traducciones que causaron sensación en las redes sociales."Sierras Girls" fue una de las insólitas traducciones que causaron sensación en las redes sociales."Sierras Girls" fue una de las insólitas traducciones que causaron sensación en las redes sociales.
"Sierras Girls" fue una de las insólitas traducciones que causaron sensación en las redes sociales. 

Desde que el Ministerio de Turismo y Deportes de Nación confirmó que habrá temporada 2021, las distintas provincias comenzaron a promocionar sus principales destinos turísticos. En ese contexto, Córdoba decidió aggiornar su sitio web, con traducciones a distintos idiomas, pero un insólito error lo convirtió en viral para las redes sociales.

Así, las famosas “Sierras Chicas” fueron apodadas “Sierras Girls” y “Garotas Serras”. La ciudad de “Salsipuedes” como “Get out if you can”, “La Falda” como “Skirt”, “Almafuerte” como “Strong Soul” y “Alma Forte” y “Alta Gracia” como “High Grace”. Una traducción literal, palabra por palabra.

Desde la Agencia Córdoba Turismo explicaron que el portal “utiliza Google Translate para la traducción de contenidos a distintas lenguas”. “Si bien no es exacto e incluso tiene errores de contextualización en algunos casos, es una herramienta muy utilizada a nivel mundial, incluso en muchas páginas web de turismo de distintos países”, afirmaron.

“Skirt” por La Falda.

El tema llegó a las redes sociales de la mano de Martín Gaitán (@tin_nqn) y se volvió viral. Junto a algunas capturas de pantalla, el twittero escribió: “Che, tenemos que difundir el turismo de #Córdoba en el extranjero, hay que traducir la página a todos los idiomas. Pero bien eh, necesitamos los dólares. No se diga más”. Las respuestas no tardaron en legar. “Pensé que era una joda”, escribió uno. Otro se indignó: “Pero cómo van a traducir un NOMBRE!!?”.

A los pocos minutos, como era de esperarse, aparecieron más traducciones ridículas haciendo referencia al error. “Charles Peace” (Carlos Paz), Jesus Mary (Jesus María) y Girl Clavero (Mina Clavero), fueron otras de las traducciones creadas por los usuarios.

Desde la Agencia Córdoba Turismo dijeron que se utilizó esta herramienta de traducción automática “luego de un análisis de posibilidades técnicas y de distintas propuestas de traducción realizadas por personas e instituciones especialistas en el tema”. La gran cantidad de contenidos, la frecuencia de actualización de los mismos y el público objetivo del destino, fueron razones por las que se decidió utilizar Google Translate como una posibilidad más de colaborar con la comprensión del contenido sin pretender de ninguna manera ser una traducción fiel y exacta de los mismos.

“High Grace” por Alta Gracia.

Además, indicaron que la utilización de dicha herramienta está explicitada en la sección Términos y Condiciones de la Web. “Se basa en datos estadísticos y distintos algoritmos para traducir textos, documentos y páginas web a otras lenguas, con las lógicas limitaciones de este tipo de herramientas automáticas”, sostuvieron.

Suplementos
Suplementos
Tu navegador tiene deshabilitado el uso de Cookies. Algunas funcionalidades de Página/12 necesitan que lo habilites para funcionar. Si no sabés como hacerlo hacé CLICK AQUÍ