La escritora india Geetanjali Shree ganó este jueves el International Booker Prize 2022, que se le otorga a aquellas mejores obras de ficción traducidas al inglés, por su novela "Tomb of Sand" (Tumba de arena), traducida por Daisy Rockwell, dejando en el camino a los otros seis finalistas, entre ellos, la argentina Claudia Piñeiro con su novela "Elena sabe". Shree se llevó los 68.000 dólares del premio mayor.

"Debía estar preparada para esto, me dijeron que esto es Londres, que podría haber nubes, sol, el Booker. Lo hice, pero creo que no estoy preparada todavía. Leeré unas pocas palabras que escribí por si ganaba: nunca nunca soñé con el Booker, es un inmenso reconocimiento, un honor", expresó la escritora al agradecer el premio que por primera vez se lo lleva un libro traducido del hindi. La obra fue publicada por Tilted Axel.

En la web del Booker Prize 2022, se puede leer: "En su novela, Shree ha escrito una protesta contra el impacto destructivo de las fronteras. Aquí, ella discute la importancia de una cosmovisión global en la literatura". El objetivo de este prestigioso premio es fomentar más publicaciones y lecturas de ficción de calidad de todo el mundo y promover el trabajo de los traductores. Por eso, esta distinción se reparte en partes iguales entre el autor y el traductor, un gesto que apunta a reparar en la importancia del diálogo que hay entre obra y traducción.

Quiénes eran los finalistas


La "lista corta" de los seis finalistas estuvo integrada, además de Claudia Piñero, por la escritora polaca Olga Tokarczuk con "The book of Jacob", traducido por Jennifer Croft; el noruego Jon Fosse, con "A New Name. Septology VI-VII"; "Cursed Bunny", de la coreana Bora Chung, traducida por Anton Hur; y "Heaven", de la japonesa Mieko Kawakami (por Samuel Bett y David Boyd). La selección fue realizada por un jurado conformado por la autora y académica Merve Emre; la escritora y abogada Petina Gappah; la escritora, comediante y conductora Viv Groskop; y el traductor y autor Jeremy Tiang.

Y fue, además, la primera vez que un traductor, Frank Wynne, presidió el jurado, con un nuevo récord de presentaciones recibidas, con 135 libros.

En cuanto a "Elena sabe", de la argentina Claudia Piñeiro -novela aborda la maternidad, la vulnerabilidad de la vejez y el peso de los mandatos- marcó el segundo año consecutivo en que autoras argentinas entre los nominados.

El año pasado Gabriela Cabezón Cámara fue finalista por "The Adventures Of China Iron" ("Las aventuras de la China Iron") y Samanta Schweblin por "Little Eyes", como se tradujo su novela "Kentukis". Mientras que en 2018, Ariana Harwicz fue seleccionada por su ópera prima, "Matate amor".