La versión italiana de la novela Santo Oficio de la Memoria, de Mempo Giardinelli, es una de las cinco finalistas del Premio Scanno, uno de los más importantes galardones literarios de Italia, que el año pasado recibió el renombrado novelista austriaco Peter Handke.

En versión del notable traductor Pierpaolo Marchetti, quien ya tradujo varias obras de Giardinelli (La revolución en bicicleta, El décimo infierno, Final de novela en Patagonia, entre ellas), Santo Oficio de la Memoria fue publicada en Italia en 2015 por Elliot Editori, de Roma, y unánimemente saludada por la crítica italiana como una historia conmovedora que describe de manera ejemplar la gesta de la inmigración de ese país a América.

Posiblemente la novela más relevante de la ya extensa obra del narrador argentino, Santo Oficio de la Memoria fue distinguida en 1993 con el Premio Rómulo Gallegos, el más importante galardón de la literatura latinoamericana. Publicada en Colombia, Venezuela, Cuba, España y Argentina, es junto a Luna caliente la obra más reconocida de Giardinelli. Titulada en italiano    Sant’Uffizio della Memoria, en la exquisita traducción de Marchetti, es la primera vez en 44 años que una obra de autor argentino es finalista del Premio Scanno.

Los otros cuatro candidatos al Premio Scanno este año son el francés Daniel Pennac (candidato por la editorial Feltrinelli, con El caso Malaussene), la británica Edna O’Brien (autora de Pequeñas sillas rosadas, publicada en Italia por la casa Einaudi), la norteamericana de origen hawaiano Hanya Yanagihara (por Una vida como tantas, de Sellerio Editore) y la popular escritora italiana Paola Calvetti, autora de la casa Mondadori con Los inocentes.