futuro

Sábado, 11 de noviembre de 2006

FINAL DE JUEGO

Donde Kuhn y el Comisario Inspector hablan sobre la posibilidad de la traducción

 Por Leonardo Moledo

–Fui al encuentro en la Biblioteca Nacional del que se habla en la nota principal –dijo el Comisario Inspector– y hay una serie de cosas que se dijeron allí y que no aparecen.

–Será por falta de espacio –dijo Kuhn.

–Puede ser. El asunto es que al final se suscitó una discusión que me resultó muy interesante –dijo el Comisario Inspector– sobre el tema de la traducción, que venía a cuento de lo que dijo Kornblihtt sobre el divulgador como traductor.

–¿Fue violenta? –preguntó Kuhn.

–Para nada. Tal vez fue una lástima. El asunto es que, a raíz de la ubicación del divulgador como traductor, se debatió la posibilidad de la traducción, que es un viejo tema.

–Caro a mi amigo Quine –dijo Kuhn.

–Sí, la posición más extrema la sostuvo Pablo Kreimer, que dijo que una traducción es “otro texto” y que quienes leen novelas en distintos idiomas leen textos diferentes. Después, aclaró que, del mismo modo que la ciencia no puede dar cuenta textual del mundo, la divulgación científica no puede dar cuenta de la ciencia, y que crea otros textos. Que no son ciencia sino simplemente otros.

–Me cae muy simpático Kreimer, porque habló de los paradigmas –dijo Kuhn.

–Por su parte, Carlos Gardini sostuvo que “todo se puede traducir”, incluso la poesía, y aclaró que un texto, cuanto más popular es, más difícil resulta traducirlo.

–Estoy de acuerdo –dijo Kuhn–, un tango, por ejemplo....

–Es el ejemplo que puso Gardini: una frase como “la percanta que me amuró” es difícil de pasar al checo. Supongo –dijo el Comisario Inspector– y eqeeb dijo que...

–¿Eqeeb?

–El que escribe en bastardilla –dijo el Comisario Inspector –expuso una hipótesis de los “umbrales”: obviamente, dijo, hay cosas que seguramente no se pueden traducir, pero hay un umbral por encima del cual sí se traduce; y si no, nadie que no sepa ruso puede decir que leyó a Dostoievski... y además, dijo, la gente hablante de distintos idiomas se entiende, interactúa de alguna manera. No es necesario negar radicalmente la posibilidad de traducir o aceptarla en toda su plenitud (pensemos tan sólo en los juegos de palabras); simplemente se trata de establecer umbrales de posibilidad, que no siempre son muy altos. Creo que este asunto de los umbrales se aplica a más cosas que ésta y lo seguiremos conversando.

¿Qué piensan nuestros lectores? ¿Es posible la traducción? ¿Existen los umbrales?

Compartir: 

Twitter

 
FUTURO
 indice
  • Nota de tapa> CIENCIA, DIVULGACION Y FICCION
    DiáLogos
    CIENCIA, DIVULGACION Y FICCION
    Por Leonardo Moledo
  • CIENCIA Y ARTE: LAS ILUSTRACIONES MEDICAS COMO OBRAS ARTISTICAS
    Ars Medica
    Por ENRIQUE GARABETYAN
  • FINAL DE JUEGO
    Donde Kuhn y el Comisario Inspector hablan sobre la posibilidad de la traducción
    Por Leonardo Moledo
  • AGENDA CIENTíFICA
    Agenda científica

Logo de Página/12

© 2000-2022 www.pagina12.com.ar | República Argentina | Política de privacidad | Todos los Derechos Reservados

Sitio desarrollado con software libre GNU/Linux.