las12

Viernes, 15 de junio de 2012

DIEZ PREGUNTAS A BáRBARA BELLOC *

La poesía que descoloca

 Por Irupe Tentorio

1) Diana Bellessi dice que de su poesía pretende “simpleza y hondura”. ¿Y vos con la tuya?

–Eso mismo que dice Diana, que es una buena síntesis de cierta labor poética, y también despertar las emociones y la inteligencia del lector (o el que escucha), algo así como “descolocarlo” con ese nuevo estado de cosas que la sintaxis de un poema puede recrear, o traer a superficie desde el fondo del océano de la lengua.

2) ¿En qué momento te das cuenta de tu vínculo con la poesía?

–Hacia el final de la adolescencia. Y con ese universo de “mundos posibles” que son las cosas hechas con palabras.

3) ¿Cómo fue el proceso de escritura de tu nuevo libro Post Res Perditas?

–Discontinuo. PRP no obedeció a un único impulso de escritura sino que reúne poemas escritos en distintos lugares entre 2006 y 2011; lo que no obsta, creo, para que pueda ser leído de corrido. Lo que hoy me alegra es reconocer en los poemas, aun con sus diferencias, una misma corriente, y recordar las circunstancias tan dispares en que esa corriente no me dejó de lado.

4) ¿Cómo surgió la idea de la editorial Pato-en-la-cara?

–En 2005, Teresa Arijón, Manuel Hermelo y yo queríamos leer en nuestro idioma algunos libros que no existían en el mercado y publicar alguna obra propia que no cabía en los catálogos; así que decidimos editarlos, y elaboramos un plan de 12 libros y 2 mini-CD de audio que abarcan poesía, ensayo, teatro y spoken word, todos inéditos (y sólo en dos casos traducidos antes). Por eso Pato-en-la-cara, más que una editorial, es para nosotros una “obra” de 14 componentes. Hasta ahora publicamos 6 títulos y un mini-CD, y tenemos 2 libros en preparación.

5) Has traducido a varios escritores de diferentes lenguas; ¿a quién estás traduciendo ahora?

–Por placer y por dinero, últimamente traduje a Clarice Lispector y a Andrea del Fuego: obras narrativas. Y por placer y por las mías traduzco del inglés a Kim Stafford, del portugués a Angela Melim, y muy de a poco, porque estoy aprendiendo la lengua y no es nada fácil, los cantos a Hanuman, del sánscrito.

6) ¿Qué te dice la lengua de los otros poetas? ¿Confirman tu propia experiencia o muestran en verdad algo distinto de ella?

–A grandes rasgos, sin matices y sin mentir, la lengua de los otros me dice de todo, y cuando coinciden o se distancian de mi experiencia. Los poetas igualmente me enseñan qué es poesía.

7) ¿Qué te interesa de un autor a la hora de elegirlo para la editorial?

–El plan editorial de Pato-en-la-cara está en la página web y en el blog. El plan, y otras cosas. Creo que allí se ve lo que nos interesa.

8) ¿Cuáles fueron las lecturas que acompañaron tu adolescencia?

–La ciencia ficción y la filosofía antigua, los cuentos latinoamericanos, lo que entonces era la teoría de la comunicación, los diarios de escritores, y alguna poesía que iba descubriendo. Soy una lectora omnívora, de las que leen la letra chica en busca de algún dato que me lleve a otra lectura. Por eso me gustan especialmente los epistolarios, los cuadernos de notas, los aparatos críticos, los anexos, los glosarios.

9) ¿En qué estás trabajando?

–¡En poemas nuevos! Y en contra de la rutina, en una novela, algunas músicas y una peliculita en video.

10) ¿Cómo te llevás con la poesía de Pier Paolo Pasolini?

–“L’alba meridionale” es uno de los poemas que más amo. Amo todo lo que escribió Pasolini: poesía, prosa, ensayo, cada línea suya es de una sensibilidad y una potencia extraordinarias.

* Poeta, acaba de publicar Post Res Perditas (Ediciones Presente), www.glossemata.wordpress.com - www.patoenlacara.blogspot.com.ar

Compartir: 

Twitter

Imagen: Sebastian Freire
 
LAS12
 indice

Logo de Página/12

© 2000-2022 www.pagina12.com.ar | República Argentina | Política de privacidad | Todos los Derechos Reservados

Sitio desarrollado con software libre GNU/Linux.