libros

Domingo, 15 de mayo de 2005

NOTICIAS DEL MUNDO

Noticias del mundo

La muerte de Pasolini

Casi treinta años después del asesinato del escritor y cineasta italiano Pier Paolo Pasolini es posible que se reabra la causa sobre su muerte y se inicie otra investigación debido a que el entonces acusado del crimen, Pino Pelosi (quien en su momento confesara su culpabilidad), aseguró ahora su inocencia en una entrevista televisiva. Pelosi, que ejercía la prostitución, afirmó que un grupo desconocido es en realidad el responsable del crimen. La muerte del artista está considerada uno de los casos criminales más espectaculares de Italia. El cadáver del realizador, de 53 años, fue encontrado en noviembre de 1975 totalmente desfigurado y mutilado en un estadio de fútbol de Ostia, cerca de Roma. Pelosi, entonces de 17 años, confesó el asesinato y fue condenado a nueve años, pero siempre hubo rumores acerca de que se trató de un crimen con motivaciones políticas a manos de radicales de derecha, indignados por las películas de Pier Paolo.

La zoofilia del Gabo

Mariposas, peces, burros, gallos, gallinas y hasta alcaravanes (una especie de ave corredora), y otros doscientos animales más forman parte de un curioso libro en el que el historiador y bibliófilo español Cristóbal Acosta Torres se propuso dar cuenta de todos los animales alguna vez nombrados en la novelística del colombiano Gabriel García Márquez. El libro, cuyo título es García Márquez y la zoología en su obra, consta además de la definición de cada especie según el diccionario de la Real Academia de la Lengua. El libro repasa todas las novelas de García Márquez –con excepción de Memoria de mis putas tristes–, desde La hojarasca (1955) y El coronel no tiene quien le escriba (1961), las más tempranas del escritor, hasta Del amor y otros demonios (1994) o Noticia de un secuestro (1997). El obsesivo autor es un andaluz que desde 1962 vive en Bucaramanga (Colombia) donde es profesor de Matemática y Física.

Versiones indígenas

¿Cómo sonarán los poemas de Miguel Hernández en el idioma náhuatl? La respuesta, ahora, está al alcance de la mano porque la Fundación Cultural Miguel Hernández ha decidido editar un conjunto de diez poemas del escritor español traducidos a la lengua indígena mexicana náhuatl o azteca. La traducción estuvo a cargo del investigador Santos Escarabajal García, un especialista residente en México. La familia náhuatl o nahua, cuyo nombre proviene de la raíz “nahua” y significa “sonido claro” u “orden”, es el grupo de lenguas indígenas con más hablantes en el México actual –con más de un millón y medio de personas— en varios estados de aquel país.

Compartir: 

Twitter
 

 
RADAR LIBROS
 indice

Logo de Página/12

© 2000-2018 www.pagina12.com.ar | República Argentina | Política de privacidad | Todos los Derechos Reservados

Sitio desarrollado con software libre GNU/Linux.

Logo de Gigared