Imprimir|Regresar a la nota
Domingo, 19 de noviembre de 2006
logo rosario
JORNADAS HISPANOAMERICANAS DE TRADUCCIÓN LITERARIA

Un idioma, muchas lenguas

A lo largo de cinco días, cientos de traductores de todo el
mundo se reunirán en Rosario para discurrir acerca de las
problemáticas de este arte indispensable para la humanidad.

Por Fernanda González Cortiñas
/fotos/rosario/20061119/notas_o/09A.JPG
La Malinche y Jorge Luis Borges. Dos expertos en revelar los significados profundos de la lengua. La importancia de la traducción hispánica se ha reflejado con su presencia en los cambios culturales.

"Después de Dios, le debemos la Conquista de la Nueva España a Doña Marina", dice Hernán Cortés en una de sus cartas a un amigo. Doña Marina es en realidad, la Malinche, más conocida como "La lengua de Cortés". Nacida Maltzin, luego Malitzin Tenepal (éste último suerte de apodo que significa "persona con facilidad de palabra, que habla mucho") en el Estado de Coatzacoalcos en 1502, Malitzin es trasladada cautiva por los españoles hasta Yucatán donde aprende el maya. Allí conocerá también a Jerónimo de Aguilar, intérprete de Cortés, a su vez bilingüe a la fuerza, luego de ser preso por una tribu maya cuando su barco naufragara en costas yucatecas. A través del maya, Aguilar aprenderá el náhuatl (lengua materna de la esclava) y Malitzin el español. Esta serie de coincidencias, entre otras, hará que Malinche (rebautizada Marina por Bernal Díaz del Castillo, autor de las crónicas reunidas en La Conquista de la Nueva España) se convierta en lenguaraz de Cortés durante todo el proceso invasor. Pero sin duda fue lo que la Malinche sabía y estaba dispuesta a contar acerca de su cultura y las costumbres del pueblo azteca lo que la convirtió en una pieza clave al momento de trazar la estrategia política de la Conquista de México.

Si bien existen posiciones encontradas a la hora de analizar este momento histórico (mientras que para los mexicanos "malinchista" es sinónimo de traidor, para Carlos Fuentes, por ejemplo, La Malinche es una suerte de Madre de la Patria), el episodio pone de relieve la importancia de lo que Austin ha conceptualizado como "la performatividad del discurso", esto es, la capacidad de la palabra de generar realidades; aunque como afirma Cioranescu (Alejandro, lingüista rumano, famoso por su traducción de Le canarien, crónicas de la expedición normanda que en 1402 desembarcó en Lanzarote, relatadas por los franciscanos Pedro Bontier y Juan Le Venier), en El arte de la traducción "no se trata, claro está, de realidades materialmente palpables, sino de verdades profundas, incontestables, que se imponen al juicio como realidades".

Por supuesto después de aquélla bisagra histórica, mucha agua ha pasado debajo del puente de la traducción y más aún en los vínculos entre España y América. Desde la lenta evolución del latín hacia el castellano --con las Glosas Emilianenses y las Silenses, consideradas formas elementales de traducción-- pasando por las valiosas traslaciones de Mariano Moreno y José Martí, hasta las interpretaciones de Octavio Paz y Jorge Luis Borges de textos fundamentales de la literatura universal, la importancia de la traducción en la Península Ibérica y en América Latina se ha reflejado fundamentalmente en su presencia en los procesos de cambio cultural.

Con el objetivo de sumergirse de lleno en la complejidades de este devenir, el Centro Cultural Parque de España y el Centro Interdisciplinario de Estudios Europeos de Humanidades de la UNR, organiza desde mañana y hasta el próximo sábado, las I Jornadas Hispanoamericanas de Traducción Literaria. Con la presencia de algunas de las más notables figuras del género (ver recuadro), cientos de traductores reflexionarán, dialogarán y debatirán acerca de las distintas facetas que presenta un arte que como bien dice Cioranescu, "no se enseña, se descubre".

"Yo creo que es muy importante que se abra un espacio de encuentro y debate como van a ser estas jornadas -explicó a este diario Ana Lía Gabrieloni, coordinadora del CIEHUM-. Entre nuestros objetivos está, desde su creación, la idea de trazar un puente entre América y la tradición europea, atendiendo a los préstamos, intercambios, apropiaciones y trasposiciones culturales entre ambas. Y no se puede pensar en nada de esto si no lo hacemos en función de la traducción".

© 2000-2022 www.pagina12.com.ar|República Argentina|Todos los Derechos Reservados

Sitio desarrollado con software libre GNU/Linux.