Los que leen, traducen
En la mirada de Horacio González, traducir es mucho más que el acto de pasar una obra de una lengua a otra. Los trazos de un libro en otros, de una cultura en otras, de una época en el presente, el paso de las imágenes a texto, son algunas de las variantes que se plantean en Traducciones malditas: La experiencia de la imagen en Marx, Merleau-Ponty y Foucault, un ensayo que apela a la lectura como el primer paso de la comprensión y que dice, a su manera, que leer también es traducir.




















