SOCIEDAD

Ley de medios y originarios

La Defensoría del Público de Comunicación Audiovisual presentó la traducción de la Ley de Servicios de Comunicación Audiovisual a los idiomas de los pueblos ava guaraní, quechua, mapuche, qom y wichí. La publicación La comunicación en lenguas originarias es el resultado de un trabajo emprendido por el Instituto Nacional de Asuntos Indígenas (INAI) en conjunto con la Defensoría del Público. Matías Melillán, Coordinador del área de Comunicación del INAI señaló que el proceso de traducción tuvo sus complejidades ya que “implicó consultas de los traductores con las autoridades de cada comunidad, para poder traducir términos que existen en español pero no en sus lenguas”. Además, se tradujeron resúmenes de las leyes de Educación Intercultural Bilingüe (EIB), de Relevamiento Territorial de Comunidades Indígenas y de la ley de creación de Consejo de Participación Indígena (CPI), entre otras. “Esta iniciativa responde a demandas que los comunicadores indígenas nos venían planteando como una necesidad, para tener material didáctico y educativo para difundir”, añadió Melillán.

Compartir: 

Twitter

 
SOCIEDAD
 indice

Logo de Página/12

© 2000-2022 www.pagina12.com.ar | República Argentina | Política de privacidad | Todos los Derechos Reservados

Sitio desarrollado con software libre GNU/Linux.