SOCIEDAD › SALIO UNA VERSION FEMINISTA DE LA BIBLIA

Al fin, Lilith no era tan mala

“En nombre de la Madre y del Padre que están en los cielos”, dice la última versión de la Biblia que Benedicto XVI, el benemérito Ratzinger, debe tener atravesada en la garganta. La nueva Biblia da vuelta, de algún modo, la historia oficial de los libros sagrados, para tratar a sus eternos segundos como pares: mujeres, judíos y pobres. La presentación misma dice que se trata de la Bibel in gerechter Sprache, publicada en Alemania, como es obvio, que en términos más sencillitos de entender significa algo así como la Biblia en un lenguaje más recto, o más justo.

Allí donde la Biblia dice “Padre que estás en los cielos”, en la versión gerechter dice “Madre y Padre que están en los cielos”. Y en todo momento busca valorizar a la mujer y a los judíos, y mejorar las relaciones con las fuerzas sociales que, en términos de la realidad extraeclesial, vienen muy deterioradas por elocuentes retrasos.

La versión fue elaborada a partir del hebreo y del griego por más de medio centenar de especialistas en la Biblia. De los 52 que participaron en la versión, sólo una decena pertenece a las filas masculinas, y la mayor parte del total profesa el catolicismo protestante. En la versión gerechter, Jesús no es el Jesús que se enseña en las escuelas católicas tradicionales sino un personaje más amplio, que incluye en sus sermones y párrafos a sus “hermanos y hermanas”, e interpela a “fariseos y fariseas”.

La versión gerechter no deja de lado un aggiornamiento con la infancia y los orígenes: Jesús ya no es el “hijo” sino el “niño” de Dios. Y cuando en la versión tradicional se habla de “el Señor”, en la polémica versión modernizada se dice “Dios”, “el Eterno”, y en algunas ocasiones se llega a decir “la Eterna”.

En el semanario alemán Der Spiegel, el teólogo Jens Schroeter cuestionó la Bibel modernizada señalando algún defecto de discriminación de género cuando destacó: “Sí, mucha igualdad... pero cuando menciona al diablo nunca hace referencia a ninguna diabla”.

Para la pastora y coordinadora del proyecto Bibel in gerechter Sprache, Hanne Koehler, “una de las grandes ideas de la Biblia es la justicia. Hemos hecho una traducción que hace justicia a las mujeres, a los judíos, a los desfavorecidos”, afirmó.

El proyecto llevó cinco años de trabajo y el costo total alcanzó los 400 mil euros, financiado con donaciones. “No se trata de afirmar que esta versión es mejor que la de Lutero”, precisó Koehler. Los opositores del proyecto le reprochan haber privilegiado la “corrección política” en lugar de la verdad histórica, y hacer inútilmente más pesado el texto. Los primeros 20 mil ejemplares de la obra de 2400 páginas se agotaron en dos semanas. Voceros de la editorial Guetersloh, que lanzó la edición justa al mercado terrenal, aseguró que se está lanzando un nuevo tiraje. Por ahora la llaman la Biblia justa o la Biblia feminista. No está como para llorarle a ninguna Magdalena.

Compartir: 

Twitter

 
SOCIEDAD
 indice

Logo de Página/12

© 2000-2022 www.pagina12.com.ar | República Argentina | Política de privacidad | Todos los Derechos Reservados

Sitio desarrollado con software libre GNU/Linux.