espectaculos

Martes, 14 de septiembre de 2010

CULTURA › “LA TERMINOLOGíA: PUENTE INELUDIBLE DE UNA SóLIDA MEDIACIóN CULTURAL”

Claves para mejorar la comunicación

El simposio, que comienza hoy en el Hotel Savoy, está organizado por el Colegio de Traductores Públicos. Se disertará sobre la “terminología”, una ciencia que estudia la lengua, con el eje puesto en los lenguajes especializados.

 Por Silvina Friera

Las palabras son menos cristalinas de lo que suenan. La literalidad o el sentido común son un arma de doble filo. Pueden ser letales para la polisemia al poner palos en la rueda de la comunicación. Si alguien escucha terminología por ahí, tal vez le rebote en los oídos con un eco familiar, aunque el asunto es más complejo que cazar al vuelo lo que se cree entender. El avance progresivo de la ciencia, la tecnología y la cultura en general –efectos provocados y multiplicados por la globalización– hacen sudar la gota gorda a más de un lingüista, filólogo, filósofo y erudito de distintas ramas de la ciencia interesados en la terminología, una ciencia interdisciplinaria que estudia la lengua –como la lingüística–, pero con el eje puesto en los lenguajes especializados. El desafío imperioso en estos tiempos que corren más rápido que la imaginación es –además de estar muy bien entrenado para no agitarse– asegurar la calidad de la transferencia de los conocimientos especializados. “La terminología: puente ineludible de una sólida mediación cultural” es el nombre del XII Simposio de RiTerm organizado por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires y la Red Iberoamericana de Terminología, que comienza hoy en el Hotel Savoy (Callao 181), y contará con la participación de María Teresa Cabré Castelví (España), Maria da Graca Krieger (Brasil) y Dardo de Vecchi (Francia).

Esta edición del Simposio –declarado de interés nacional por la Presidencia de la Nación– aportará mucha tela para cortar a más de un despistado que supone que la terminología y su objeto de estudio –los términos, unidades léxicas con un significado definido y consensuando en el campo de conocimiento dado– es un asunto ajeno o inaprensible. Ciertamente son los especialistas los que más se frotarán las manos, pero docentes, comunicadores y lectores también son sujetos activos que intervienen en la calidad y fluidez de la comunicación. “La introducción de nuevas tecnologías ayuda al trabajo del traductor, ya que facilita y logra, entre otras cosas, la optimización del tiempo”, dice María Victoria Tuya, vicepresidenta del Colegio de Traductores Públicos, a Página/12. “El avance de las nuevas tecnologías es indudable y considero que es necesario que el traductor se adapte y las incorpore para su trabajo diario. No creo que constituya una amenaza, sí quizás una forma de trabajo diferente en un futuro, al que el traductor también deberá adaptarse. Del mismo modo que puede resultar impensable para un traductor en esta época hacer sus traducciones con una máquina de escribir, el hecho de no aprovechar lo que la tecnología –tanto hardware como software– pone a nuestro alcance para lograr también una mejor calidad de nuestro trabajo podría ser considerado poco práctico.”

Tuya plantea que hay expresiones como blog, Internet y web, entre otras, que han ingresado al español y ya se consideran términos universales, “aunque la expresión de habla inglesa blog pueda usarse en el español de España también como ‘cuaderno de bitácora’”, precisa la traductora. “Francia puede ser considerado un defensor de su identidad lingüística y puede resistirse en cierto modo a su incorporación, tal como lo demuestran las traducciones de las expresiones logiciel (software) y souris (mouse).” A la hora de repasar los campos que han desarrollado el mayor número de términos en los últimos tiempos, Dardo de Vecchi, doctor en Lingüística y profesor en la Universidad París Diderot, señala que “todo desarrollo tecnológico y científico es fuente de creaciones terminológicas, al principio como neologismos”. Un ejemplo que recuerda el lingüista es “correo electrónico, que antes no existía, pero hoy se opone a correo postal”. “Si reunimos todas las expresiones utilizadas en el campo de la informática para denominar conceptos precisos estamos haciendo una terminología de la informática donde ‘correo postal’ no tiene cabida –explica De Vecchi–. Por eso redactamos diccionarios especializados –una de las tareas de la terminología–, que son distintos de los usuales. Este aspecto es muy importante en traducción, donde el estudio de la terminología como disciplina es primordial.”

De Vecchi subraya que es fundamental ponerse de acuerdo sobre la noción que se está tratando. “Supongamos –propone como si estuviera a punto de contar un cuento– que una empresa argentina fabrica muebles para la exportación. Una ‘mesa ratona’ será una ‘mesa baja’, en francés table basse, y una ‘mesa de café’ será en inglés coffe table. ¡Ni en francés ni en inglés se trata de una mesa para ratones! –aclara tentado por la risa que genera el malentendido de la literalidad–. En el campo de la fabricación de muebles, ‘mesa ratona’ es un término.” La “moraleja” del ejemplo resulta reveladora. “La traducción automática es muy traicionera: las computadoras no entienden, los terminólogos y los traductores, sí”, advierte el lingüista. “Pensemos ahora en las ciencias, las tecnologías, las industrias. Cada una de ellas tiene su propia terminología, que no se puede utilizar en otra. Las cantidades de términos alrededor nuestro son impresionantes y se ha vuelto necesario gestionarlos para que todo aquel que los trata como parte de la lengua pueda trabajar de manera adecuada, o quien necesite obtener definiciones precisas pueda también hacerlo”, agrega De Vecchi con ese estilo notable que tiene para transformar lo árido en una cuestión más amable a oídos y paladares no especializados.

El simposio termina el próximo viernes. Para más información: http://riterm.traductores.org.ar

Compartir: 

Twitter

María Victoria Tuya, vicepresidenta del Colegio.

Dardo de Vecchi, lingüista francés invitado.
 
CULTURA Y ESPECTáCULOS
 indice

Logo de Página/12

© 2000-2022 www.pagina12.com.ar | República Argentina | Política de privacidad | Todos los Derechos Reservados

Sitio desarrollado con software libre GNU/Linux.