espectaculos

Miércoles, 22 de febrero de 2006

MARIA JOSE MURGUIONDO, TRADUCTORA DE LOS LIBROS

“El que critica es por envidia”

Después del trabajo de escritura de J.K. Rowling, los originales de Harry Potter circulan por las manos de traductores y adaptadores antes de llegar a los lectores. En el 2000, a la traductora y correctora literaria María José Murguiondo la convocaron para que adaptara la traducción española al castellano rioplatense. Ya estaban traducidos los tres primeros libros, el que abre la saga en la Argentina; los otros dos, en España. “Era tal la avalancha de mails de los chicos que se quejaban por las diferencias que había entre los libros españoles y argentinos, que me pidieron que hiciera una unificación”, cuenta Murguiondo en la entrevista con Página/12. “Empecé a confeccionar un glosario para homogeneizar toda la parte terminológica, y, para el segundo y el tercero, había que sacar todo lo que tuviera que ver con el español peninsular, desde el ‘vale, hombre’, ‘gilipollas’ o ‘coger’. Pero además, la versión que había hecho la traductora argentina no había sido reproducida. Hay un sapo que se llama Trevor, que la traductora argentina decidió que era una tortuga, y entonces los chicos preguntaban por qué en el libro uno era una tortuga y en los otros era un sapo.”

–¿Qué siente cuando tiene entre sus manos un libro tan especial para adaptar?

–Mucho miedo... puse una cerradura más en mi casa (risas). Hay que tener mucho cuidado por el secreto que hay en torno de los libros, y no comento con nadie mi trabajo porque es una enorme responsabilidad, si llega a pasar algo. El riesgo existe: me pueden piratear la computadora.

–¿Qué aspectos de Harry Potter y el misterio del príncipe le sorprendieron?

–La capacidad que tiene la autora de mantener la calidad; después de seis libros, uno piensa que puede repetirse y aburrir. La calidad es excelente, el dinamismo espectacular, mantiene el interés todo el tiempo. También me llama la atención que es un libro más oscuro y violento que los demás. Sin embargo, ya había señales desde el cuarto libro, que planteaba un viraje respecto de la inocencia y había una muerte, en el quinto también; y esto no sólo tiene que ver con quién pueda morir o no sino con un clima más tenebroso del sexto libro.

–¿Cómo explica el fenómeno que genera la saga?

–Los que critican el fenómeno lo hacen por pura envidia, realmente. Todos quisieran tener la cuenta bancaria de Rowling... y su éxito. Ha logrado crear una historia para chicos y no tan chicos que, aunque es medio redundante y de Perogrullo, tiene magia. Sabe introducir personajes nuevos a la historia, que tienen mucho humor, y creo que las películas han contribuido a afianzar la imaginería del libro. Además logra mostrar la evolución de Harry desde sus 13 años hasta los 17, y ese crecimiento psicológico está muy bien planteado. Y la calidad de escritura en inglés es muy buena. La gente no es tonta, y no se la puede subestimar tanto. Comparar a Harry Potter con Shakespeare o el Quijote me parece que es de imbéciles. El libro es excelente y el éxito es merecido.

Compartir: 

Twitter

SUBNOTAS
 
CULTURA Y ESPECTáCULOS
 indice
  • Nota de tapa> [HTML]MAÑANA SE LANZA EL PENULTIMO VOLUMEN DE HARRY POTTER
    Enciende los candiles, que los brujos piensan en volver
    El sexto libro, en español: El lanzamiento de Harry Potter y el misterio del...
    Por Silvina Friera
  • TELEVISION > UN GENERO EN DECADENCIA
    Mesa, Varela y el humor
    Por Emanuel Respighi
  • TEATRO > ESTE FIN DE SEMANA, DOS ESTRENOS DE OBRAS QUE RECURREN A LOS TITERES
    Romeo y Julieta, títeres
    Por Sebastian Ackerman
  • PRIMERA PERSONA > 
    PRIMERA PERSONA
    Por David Oubiña (director de cine)

Logo de Página/12

© 2000-2022 www.pagina12.com.ar | República Argentina | Política de privacidad | Todos los Derechos Reservados

Sitio desarrollado con software libre GNU/Linux.