futuro

Sábado, 2 de diciembre de 2006

FINAL DE JUEGO

Donde se cierra con el tema de la traducción

 Por Leonardo Moledo

–Bueno –dijo el Comisario Inspector–. Dediquemos la columna de hoy a publicar la carta de Melanie Ceppi, sobre el tema de la traducción (también para cerrarlo), y que la vez pasada nos quedó fuera del tintero por un problema de espacio. ¿Qué piensan nuestros lectores? ¿Es correcto decir “nos quedó fuera del tintero” tratándose de un medio impreso?

Correo de lectores

Abril sobre todo

Tiene que ser abril. Primero, porque la idea que materializa el autor es sobre abril en el lugar (mental, existencial) donde probablemente él la concibió, y lo más probable es que surja de sus experiencias de vida, allá por el Hemisferio Norte. Segundo, porque la traducción no puede pensarse como una sustitución de latas de arvejas: sería como traducir “dulce de leche” por “toffee”, “pub” por “café” o “bar”. Un disparate. En tercer lugar, derivado de lo anterior, porque lo que crea el autor es algo único, que no existe en ningún lugar “real”, como las latas de arvejas, los aviones, los bronceadores de las señoras gordas que van a la playa, aunque sí es real en un lugar más “espiritual” o “intelectual”.

Abril debería tener una nota o comentario ayudándonos a ubicarnos en el contexto de ese Abril que tanto se espera en el Hemisferio Norte. Agrego unas preocupaciones mías muy personales suscitadas por su pregunta: no ha valido de nada la reflexión de nuestros intelectuales sobre los imperialismos culturales, la diversidad, el respeto a la categoría del Otro (pienso en la elaboración sobre un concepto local de “posmodernidad” como fin del eurocentrismo y la voz única).

¿La libertad y la variedad lingüística y cultural de nuestra sorprendente América están condenadas a reducirse a una bolita de blue-tac en los dedos de la RAE o proyecto imperial resucitado? ¿Podría pedírseles a los que escriben públicamente, que por lo menos no digan ahora “desvelar” por “develar”? Feliciten a Hugo Vezzetti por confiar las traducciones de su material de cátedra a las chicas del Lenguas Vivas.

Melanie Ceppi

Compartir: 

Twitter

 
FUTURO
 indice
  • Nota de tapa> Nota de tapa
    U de utopía
    HISTORIA Y VIGENCIA DE UN GENERO
    Por Pablo Capanna
  • HISTORIA DE LA CIENCIA: EL “CASO LYSENKO” Y LA GUERRA DE LA BIOLOGIA SOVIETICA
    Stalin contra los genes
    Por Esteban Magnani
  • FINAL DE JUEGO
    Donde se cierra con el tema de la traducción
    Por Leonardo Moledo
  • LIBROS Y PUBLICACIONES
    Libros y publicaciones
    Por Federico Kukso
  • AGENDA CIENTíFICA
    Agenda científica

Logo de Página/12

© 2000-2022 www.pagina12.com.ar | República Argentina | Política de privacidad | Todos los Derechos Reservados

Sitio desarrollado con software libre GNU/Linux.