En 2011, la directora y productora de artes escénicas Sofía Medici es invitada a presentar un trabajo artístico en el festival “Ojo de Pez”, organizado por la Casa de la Cultura de Tucumán. La convocatoria, le explican, es para crear un trabajo performático que tenga alguna vinculación temática con la provincia. Medici, siempre interesada en encontrar los resquicios por los que la ficción se cuela en la realidad y viceversa, se propone indagar en los relatos sobre la independencia argentina, pensada y pactada en la famosa Casa Histórica, conocida también, por la mayoría de lxs argentinxs, como “la casita”. Su objetivo: analizar, dos siglos después de aquel acontecimiento, cómo se conformaron algunas de las narraciones de la patria sobre las que hoy nos seguimos apoyando lxs argentinxs. En la performance lecture que deriva de aquel trabajo de investigación, Medici comienza por exponer todas las ideas que se le ocurrieron para encarar la pieza, incluso las que luego abandonará por irrealizables, por poco originales, por no tan interesantes.

El eje que finalmente encuentra para crear Traducción simultánea es un análisis del acta de independencia, escrita en castellano y en quechua: la artista se empeña en cotejar la traducción de una versión y de la otra para pensar cómo y a qué ciudadanxs resultaba sustancial comunicar, por aquellos años, las noticias importantes de la incipiente nación.

Casi una década más tarde, después de girar con la pieza por Uruguay, España y Suiza, y en el marco de una pandemia que tiene a la mitad del mundo encerrado en su casa, Medici recibe otra invitación: la de las artistas Bárbara Hang y Agustina Muñoz, que recuerdan aquel trabajo con entusiasmo y quieren reproducirlo (en el sentido de volver a producir, pero también en el sentido de hacer una copia) para un ciclo online de artes escénicas que están curando en el sitio web del CCK.

Así surge esta versión en video que, como la original, y como otros trabajos de Medici, indaga con bastante humor en la historia argentina y sus mitos fundantes. A la distancia, Traducción simultánea puede leerse como el puntapié de una interesante línea de investigación historiográfica que cruza varios trabajos de la artista. Basta repasar Nostalgia de una ciencia ficción futura, basada en historias de la extinta tribu ona, o Monumental, proyecto urbano-performático que surgió a partir del desplazamiento del monumento de Cristóbal Colón que estaba ubicado frente a la Casa Rosada, para seguir este rastro.

La videoperformance de Medici puede verse, decíamos, hasta finales de agosto en el sitio Web del CCK, sección “Escénicas”. Creado y curado por Muñoz y Hang, el espacio ofrece algunos de los contenidos más interesantes que pueden encontrarse online en días signados por la falta de artes escénicas, o al menos de escenarios. Si la mayoría de las instituciones culturales suplieron el vacío con una oferta de teatro filmado, desenterrando sobre todo grabaciones de funciones pasadas, el CCK optó por abrir, de la mano de Hang y de Muñoz, un diálogo entre lxs artistas escénicos y este nuevo contexto, que en casi todos los aspectos es contrario al propicio para que el teatro exista. La dupla –responsable de compilar el libro El tiempo es lo único que tenemos, editado el año pasado por Caja negra– invitó con este propósito a varios creadorxs a inventar piezas audiovisuales invocando las obras que lxs marcaron, a reflexionar sobre el quehacer escénico en tiempos de distanciamiento social o a recordar la importancia del ensayo, con inevitable nostalgia pero también con conciencia de futuro: casi como la patria, el teatro hoy parecería ser más una idea que algo tangible, pero más temprano que tarde volveremos a habitarlo. Mientras tanto, nos queda la posibilidad de pensarlo.