espectaculos

Miércoles, 8 de marzo de 2006

TEATRO › LA TRADUCTORA TEATRAL FRANCESA FRANÇOISE THANAS

“Los textos me conmovieron”

El entusiasmo y la tenacidad de la traductora e investigadora francesa Françoise Thanas han permitido una mayor difusión en su país de los dramaturgos latinoamericanos, básicamente uruguayos, chilenos y argentinos. Acaba de trasladar a su idioma una obra teatral del chileno Benjamín Galemiri, Infamante Electra, que dirigirá Raoul Ruiz, nacido en Puerto Montt y radicado desde hace años en Francia. Thanas participa también, a través de la traducción de obras, textos y poemas, de los actos y presentaciones que memoran los 30 años del golpe militar del 24 de marzo. Además de la puesta francesa de Potestad, se ofrecerán piezas que pertenecieron a diferentes ciclos de Teatro por la Identidad, como Contracciones, de Marta Betoldi; El nombre, de Griselda Gambaro (las dos ya estrenadas en Francia) y un texto de Patricia Zangaro, pionera de estos ciclos impulsados por Abuelas de Plaza de Mayo con su A propósito de la duda. Thanas ha vertido al francés varios textos de Palabra viva, compilación de escritos y poemas de desaparecidos y víctimas del terrorismo de Estado que editó SEA (Sociedad de Escritores y Escritoras de la Argentina). En diálogo con Página/12, la investigadora cuenta que fue convocada por la Embajada argentina para traducir ese libro. El ejemplar le fue entregado por Alicia Bonet-Krueger: “Me conmovió profundamente. Decidí traducir veinte textos y poemas para la lectura que se hará el 27 de marzo en la Casa de América Latina de París. Después, con tiempo, traduciré todo”. Las obras de Teatro por la Identidad se ofrecerán en abril, según adelanta Thanas, también colaboradora del célebre periódico L’Humanité en la sección “Les Lettres Françaises”. L’Humanité fue fundado por Jean Jaurès en abril de 1904. Este líder socialista, director en la primera etapa del diario, fue asesinado en 1914 después de firmar un editorial en contra de la guerra. Thanas tradujo, entre otros, textos de Julio Cortázar, de los cubanos Virgilio Piñera y René Aloma, poemas de Alfonsina Storni, Delmira Agustini, Gabriela Mistral y Violeta Parra, y es autora de un ensayo sobre Atahualpa Yupanqui, editado en 1983. Colaboró con Jairo, Horacio Ferrer, Juan José Mosalini y el Cuarteto Cedrón. En el suplemento “Les Lettres Françaises” (del 28 de febrero) acaba de publicar una nota sobre Teatro por la Identidad. En ese mismo número se extractó un texto de Patricia Zangaro y se dio a conocer un trabajo de Diego Vecchio sobre Daniel Veronese.

Compartir: 

Twitter

 
CULTURA Y ESPECTáCULOS
 indice

Logo de Página/12

© 2000-2022 www.pagina12.com.ar | República Argentina | Política de privacidad | Todos los Derechos Reservados

Sitio desarrollado con software libre GNU/Linux.