El texto había sido traducido para sumar a la población criolla y aborigen a la lucha contra la corona española

"Juñuy Qellqa", el Acta de la Independencia leída en quechua

El Centro Universitario de Idiomas de la UBA (CUI) celebró el 9 de Julio con la la lectura del Acta de la Independencia en la lengua Runa Simi (quechua), compartida a través de sus canales de las redes sociales. 

"El Acta de la Independencia sancionada, en el histórico Congreso de Tucumán en 1816, escrita en idioma español, fue traducida al quechua, aymará y guaraní para divulgarla entre la población criolla y aborigen de la región y sumarlos a la lucha contra la corona española", resaltó el CUI en un comunicado.


"Los patriotas de 1816 comprendieron que el territorio que luego sería la Argentina era una nación diversa y plurilingüe y la Independencia fue proclamada para todos los habitantes de esta tierra", continuó.

"Desde el CUI celebramos esa fecha trascendente de nuestra historia recuperando el sentido y la voluntad de los congresales de 1816. Para ello, desde el Programa de Lenguas Originarias del Centro Universitario de Idiomas, su profesor de Runa Simi (Quechua) Carmelo Sardinas Ullpu, miembro del Consejo de Ancianos de la Confederación del Cóndor del Sur y del Círculo de Abuelos y Abuelas Sabios del Planeta, realizó la lectura del Acta de la Independencia en la lengua Runa Simi (Quechua)", agregó el escrito. 

Roberto Villarruel, director del CUI destacó: "Las lenguas originarias constituyen un patrimonio cultural intangible ya que detrás de cada una de ellas hay hablantes y tesoros culturales vivos merecedores de ser conocidos y reconocidos.

La traducción fue actualizada por el profesor Sardinas Ullpu y fue compartida en las redes sociales del CUI, que ofrece cursos en guaraní, quechua, mapuche, wichí, aymará y toba-qom.

Suplementos
Suplementos
Tu navegador tiene deshabilitado el uso de Cookies. Algunas funcionalidades de Página/12 necesitan que lo habilites para funcionar. Si no sabés como hacerlo hacé CLICK AQUÍ